版規

歡迎大家回應。但請不要以匿名的方式回應。這是我們彼此尊重的守則。因為版主希望跟回應的朋友在各方面對談。讓我們作為「光明的兒女」,行在光明中。故此,以後匿名的回應版主將不再理會。

星期二, 8月 28, 2007

上行之詩、朝聖之路(一)

  進入敬拜讚美的事奉絕不是一件偶然的事。是的,「在神萬事非偶然,都是祂計劃萬有」。

  當時應該是八十年代中期吧。我老爸不知怎的,在教會引入了頌唱短詩。那些詩歌對我們習慣以傳統聖詩來崇拜的人來說,倒算是耳目一新的。事實上,當時令我喜愛這些短詩的原因是,這些詩歌都是「我」老爸翻譯,只有在「我們」教會頌唱的。其實,當時我們還年青,教會為我們這群年青人舉辦了一個逢週五晚上聚會的英文聖經班,在當中我們已經開始唱一些英文短詩了。在崇拜和團契時,我們也會唱一些經文詩歌,如「主您配得」、「主您的慈愛比生命更好」、「你們要先求祂的國」一類的詩歌。比起一些已經用《青年聖歌》來崇拜的教會,我們似乎更前衛了一些。所以,當我老爸當起詩歌翻譯員,為「我們」教會提供新的詩歌時,對喜愛音樂的我來說自是很大的吸引。

  當時我老爸翻譯的詩歌,很多都有很優美的旋律,而且他的譯詞也真的很好。事實上,他譯的詩歌,也對我們認識教會和日後經歷神,甚至在帶領敬拜、翻譯詩歌和創作詩歌各方面,奠下了堅實的基礎。

  其中一首很優美的敬拜詩歌,到今日仍常出現我腦海中。

主啊我神!您確是偉大!您披戴諸般榮華威嚴。

我主我神,您工作何其多!全都是您的智慧造化。

我要高聲來讚美直到永遠;我要向您唱讚歌終生不停止……

我主我神,我要歡欣,要歡欣。主我心要稱頌您。

  據我所知,這首詩歌沒有其他的教會作過另一些譯詞。雖然是翻譯,但我在歌頌的時候,真的被當中描述的神的優美和偉大所吸引。

  說到一些詩歌沒有其他譯詞,有另一首也是很有意義的短歌,通常我們在奉獻之後頌唱的。後來當我成為另一些教會的傳道,我也把這歌用在奉獻的時間中。

天父我將一生來獻給您,我的一切全放在主手中。

因您呼召我與您一同建造,您愛子的國度。

天父我將教會來獻給您,每個的人都放在主手中。

因您呼召我們務要長大成人,作基督的新婦。

  他的譯作真的很豐富,而且那些詩歌也一直形塑著我靈命的成長,對真神和真理的認識。也是因為他的譯作,使我慢慢培養出一種對詩歌的審美能力。

  當時很多人翻譯或創作詩歌,都堅持要使旋律保持和協調「廣東話」音調,很多時也就犧牲了歌詞,來為詩歌填上一些不太相關的字詞。要知道當時很多詩歌,都是經文短歌--旋律與歌詞在創作時並不分割,像今日很多流水作業式的流行曲一樣,先有歌,再譜詞,或是相反。如果犧牲歌詞遷就旋律,其實就使那一首詩歌的生命力和感染力大大減低。但是我老爸的譯詞儘量保持廣東音調之餘,卻更忠於原文歌詞的「啟示」。其中一首是令我最為感動的,到今日我仍常在我的聚會中使用著(當然,現今的版本我也動了一點手腳)。當時有另一版本,因為出版了唱片,影響了很多教會,也有很多人選用,但其美感和意義,卻遠不如我老爸的借譯!對不是翻譯,因為這首詩歌本來就是耶利米哀歌三22-23。

神諸般慈愛永不斷絕,神憐憫永沒有止息。

每個新的早晨,都有新恩惠。

因主的信實極廣大,你信實極廣大。

  我的改動只是把詩歌的歌詞更能協調廣東音調而已。整首詩歌最強、最感人的地方,根本不可能有更好的翻譯。你認為是那一句?那我就讓你看看我的改動。

神您諸般慈愛必不斷絕,神您憐憫永不止息。

每個新的早晨,都有新恩惠。

主您的信實何其大,您信實極其大。

  我老爸的詩歌除了使我更認識神的真實以外(不單是情緒上有反應,甚至嚴重一點說:有感動),也讓我進一步學會了向神表達我的情感。事實上,我本來已經是一個情感豐富的人(有些藝術家性格),但他翻譯的詩歌,使我的情感有正確的表達方向。這對我日後的事奉,帶來了很正面的影響。

父啊!阿爸!此我願,讓我專一向您。

此生志不偏,我願讓您漸更得我。

不讓我內心漸冷,不讓我別騖。

父阿!阿爸!此我願,願更屬於您。

  他的譯詞給我的感覺就是香港那些老一輩的填詞人,能夠用很優美的意境和含束、但不失真誠的字詞,表達感受。相對於現在有些譯詞,把對耶穌的渴慕和追求,約化得只餘下男女間的情愛一樣,他的有深度得多。「不讓我內心漸冷,不讓我別騖。」是的,在當時這些譯詞的確豐富了我禱告、讚美和敬拜的詞彙。

  老爸的譯作很多,難以盡錄。但他已在不知不覺間,在我敬拜的服事中種下一粒種子。

沒有留言: